spero sia il topic adeguato XD
ho trovato questo errore di battitura su questo articolo nel mercato
immagino sia "sciarpa"/"sciarpe" e non "scarpe"

Fai la conoscenza degli abitanti di Eldarya e dei famigli. Avventura e amore sono in prima linea in questo mondo fantastico dove storia e relazioni si adattano alle tue scelte.
spero sia il topic adeguato XD
ho trovato questo errore di battitura su questo articolo nel mercato
immagino sia "sciarpa"/"sciarpe" e non "scarpe"
Non so se è stato già segnalato, ma nell'episodio 5 c'è una parte in francese.
Spoiler (clicca per vedere)
Qui probabilmente era Barilla, invece di Barolla. Episodio 12, durante il flashback
Spoiler (clicca per vedere)
Buonasera Fantasya^^
Viene utilizzato di proposito il termine "Barolla" per questione di copyright. Come quando invece della mela morsa, marchio della apple, nei film ti ritrovi dei pc con delle pere
Avevo questo dubbio, però nell'incertezza ho segnalato; scusate^^"Quake ha scritto
Buonasera Fantasya^^
Viene utilizzato di proposito il termine "Barolla" per questione di copyright. Come quando invece della mela morsa, marchio della apple, nei film ti ritrovi dei pc con delle pere
Secondo giorno con Nevra
"Sai cosa ci manda?" dovrebbe essere manca x'D
Spoiler (clicca per vedere)
Ciao a tutte,
come sapete e per chi non é al corrente sono la nuova admin Ho deciso di riaprire il topic, vi ringrazio in anticipo per il vostro interesse e per la vostra partecipazione.
Non prometto correzioni immediate ma prometto di farlo nel più breve tempo possibile.
Grazie a tutte <3
Volevo segnalare un errore (?) che ho visto giocando l'episodio 5
Quattro giorni fa, mentre stavo giocando al 5, mi è apparsa una parte di un dialogo con Ezarel, in francese (mi spiace non ho screenshoot per provarlo..ci ho pensato subito dopo aver cliccato, scusate).
Se vi può aiutare, ricordo che è stato in uno dei dialoghi in cui, la guardiana cercava di convincere Ezarel ad accompagnarla nella missione del kappa.
Quello che vorrei segnalarvi è probabilmente un errore stupido.
Andando nella biblioteca, ho letto la descrizione di Huang Hua che cita questo:
Huang Hua Ren-Fenghuang è molto rispettata e ammirata dagli abitanti di Eldarya grazie ai suoi illustri ancestri.
Nonostante le sue grandi responsabilità, resta una donna semplice, curiosa e piena di vita. Essendo chef della sua tribù, deve a volte far passare il suo popolo prima delle sue ambizioni
Credo che chef in questo caso sia una parola sbagliata ^_^ sono andata a cercare sulla wikia inglese e a quel punto dice "leader", il che vuol dire capo. Credo anche che in una versione precedente della descrizione ci fosse chief, che vuol sempre dire capo, e non chef che vuol dire cuoco.
L'altra parola che mi mette qualche dubbio è ancestri (che google chrome mi sta dando come errore). Forse sarebbe meglio mettere antenati, si perde un po' come magia della descrizione, ma diventa molto più semplice da comprendere.
Ciao.
Volevo segnalare questo refuso di traduzione all'interno dell'Episodio 8
spero sia utile^^
Spoiler (clicca per vedere)
Ultima modifica di Demetra (Il 10-01-2019 a 00h29)
Ho notato un probabile errore di denominazione con dei pezzi della tenuta Shy Waterlily, in vendita al mercato.
Il pantalone giallo viene definito come "bustier" quando nella categoria armadio è indicato come "pantalone" e tale viene indossato. Mentre gli altri colori sono indicati come short
Nell'episodio 17 quando la guardiana compra la tenuta di Purriry il dialogo che mi appare per avvisarmi che non ho i maana necessari è in francese
Spoiler (clicca per vedere)